Re: Terminology


Eljas Pölhö <poelhoe@...>
 

Thanks to all responses on and off board,

Generally speaking, I think it would be most useful to use the terminology
that is used in locomotive lists (rosters) in books, to see how they compare
to each other, and they also need less knowledge of any language to be
understandable.

I know some terms in Polish, Italian, Spanish, Hungarian, Portuguese,
Danish, Norwegian, Estonian and Czech, but not their relative position
compared to terms used in other countries (so far).

Some details below:



B4. GB-(date accepted), FI-vastaanotto/takuupäivä, DE-abnahme/endabnahme,
FR-réceptionné
Is this the date, where railway company accepts vehicle from builder or is it
the date, vehicle is officially approved to be o.k.?
In Finnish terminology it is the date from which the guarantee/garantie is
counted. Is that same as Endabnahme?



E4. GB-withdrawn, US-retired, FI-hylkäys/hylätty, SE-slopning,
AT-kassierung, CH-ausrangierung, DE-ausmusterung,
FR-radié/réformée/radiation
radieé/radiation is the same (verb/substantive).
In general: would you prefere the substantive or the verb? Remind that all
German substantives have a capital! Kassierung, but: kassiert (verb)

I must check which is/are used in lists/rosters. Use may vary between
languages.



E5. GB-(removed from books), FI-kirjoistapoisto, SE-avskrivning, FR-radié de
l¹inventaire, ZI-scrapped (beware!)
only if the books are not up to date: CH-buchmässige Ausrangierung

what is "ZI" ??

It is misprint for ZW (Zimbabwe). Full details of terminology there is found
in the very complete "Locomotives of Zimbabwe and Botswana" by Ted Hamer, to
be published in September.

Eljas Pölhö

Join main@SwissRail.groups.io to automatically receive all group messages.