Date   

Re: [RhB] Stammnetz

csipromo
 

Stammnetz would translate literally as core network or primary network.

Regards

Mike C


Re: [RhB] Stammnetz

George Raymond
 

It seems quite hard to translate this word. You can explain it,
if you allow a phrase: "The part of the network, built by RhB itself".
In a text, you could say "RhB's self-built network" and explain it on first
use as "the lines RhB built itself. RhB acquired its other lines after they
were built".

George



------------------------------------

--
[Please delete old messages when answering!]
<http://www.netmeister.org/news/learn2quote.html>
Yahoo! Groups Links


Re: Ae 6/6 changes

Martin Baumann
 

Further update 14.01.2013 (file updated)

All locos are now stored or withdrawn except on paper:

11430 last reported at Buchs

11440 stored at Schwerzenbach ZH with derailment damage

11455 at RBL waiting to donate bogies to 11407

I have 11440 and 11455 listed as Z which is their actual status

MARTIN BAUMANN


Re: [RhB] Stammnetz

OL.Guerbetal
 

Am 14.01.2013 18:11, schrieb Tom Ludlam:
.... but often, names will remain untranslated when the new language
doesn't offer a suitable equivalent.
While I fully agree with your various remarks, I must refuse this one:

The heart of RhB is Chur. It doesn't translate, although I'm sure it
is the local spelling of 'Kur' for 'spa' (loosely translated).
The name is said to be celtic and derived from kora, koria, meaning tribe (or in German: Stamm, Sippe! ;-) )

Chur is in fact the town with probably the most translations of its name

Chur in German
Cuira in Romansh and Romanian and Cuera, Cuoira in Romansh idioms
Coira in Italian, Catalan, Spanish, Portuguese
Coire in French
Curia in Latin
... and Koiro in Esperanto

Well, you could say that these are not proper translations but phonetic adaptations to different languages. True. The more it doesn't help in the context we are discussing...

Markus, Gürbetal


Re: [RhB] Stammnetz

OL.Guerbetal
 

Am 14.01.2013 11:03, schrieb glenn allen:
Isn't the Stammnetz the collection of lines that standard (full)
length stock can run over? As differentiated from the Bernina Bahn
(short length coaches) and the Arosa line (which had slightly shorter
coaches(?))
No, on the Chur�Arosa there was no restriction in length. But a 2000 V dc heating was required. And to this date RhB prefers to use aluminium coaches on the 60� gradient rather than steel coaches. But there is no technical restriction to use steel coaches.

Markus, G�rbetal


Re: future track layout Zürich Hbf.

OL.Guerbetal
 

Am 14.01.2013 10:31, schrieb Krist van Besien:
Is there any information available on the web regarding the future
track layout of Z�rich Hbf once the Durchmesserlinie will be finished?
Did you search the internet for Durchmesserlinie?
<http://www.sbb.ch/sbb-konzern/ueber-die-sbb/projekte/ausbau-schienennetz/dml.html>
<http://www.zvv.ch/de/unternehmen-zvv/infrastruktur-projekte/durchmesserlinie.html>

I'm especially interested in finding out if trains will be able to run
in the direction of Thalwil from the underground station.
Yes they will and this in the first place and step. It has always been a main goal to bring all trains from track 51�54 to the new tracks 31�34 and then still some other trains.

mid-2014: opening Wiedikon�HB�Oerlikon
December 2015: opening Altstetten�HB


Re: [RhB] Stammnetz

Tom Ludlam
 

Earlier Markus said that Stammnetz is unique to RhB. As such, it's a
name for an object that identifies particular routes. Some names are
translated as they cross borders and languages, but often, names will
remain untranslated when the new language doesn't offer a suitable
equivalent. Many place names are not translated although digging deep
may find an origin that translates. The heart of RhB is Chur. It doesn't
translate, although I'm sure it is the local spelling of 'Kur' for 'spa'
(loosely translated).

Therefore, as Markus suggests, using 'Stammnetz' describes exactly the
collective routes the RhB has constructed rather than acquired.

-This based on growing up in a town with a non-translatable Franch name
- Faribault - surrounded by Germans, Swiss, Swedes, Bohemians, French,
English and whatever else descendants. All keeping their original names
(however they may translate) while speaking english.

Tom


On 13-Jan-13 02.53, Guerbetaler wrote:
... which in turn would imply that a translation should be avoided and

instead "Stammnetz" also be used in English? Perhaps it would perfectly
meet the Zeitgeist, when I tell you, that I always have my camera with
me in the Rucksack when travelling on the Stammnetz. :-)

Markus, Gürbetal
--
McLean Depot Train Shop
200 E Dixie Rd
PO Box 262
McLean IL 61754

Shop: 309-244-5900
Cell: 217-891-8024

mcleandepot.com



[Non-text portions of this message have been removed]


Re: [RhB] Stammnetz

gordonwis
 

Isn't the Stammnetz the collection of lines that standard (full)
length stock can run over?
As differentiated from the Bernina Bahn (short length coaches) and
the Arosa line (which had slightly shorter coaches(?))
Yes, this equates with my earlier point regarding Bernina and Arosa being the 'branches' for technical reasons, irrespective of their traffic volumes.


Re: future track layout Zürich Hbf.

davee@...
 

I've not seen a track plan, but would assume this would be included - the new underground platforms are at that side of the station just about under platforms 51-54 where the S2/S8 currently leave from.


Re: [RhB] Stammnetz

glenn allen
 

Isn't the Stammnetz the collection of lines that standard (full) length stock can run over?
As differentiated from the Bernina Bahn (short length coaches) and the Arosa line (which had slightly shorter coaches(?))
 
That would make 'Stamm' to be 'Main' and the BB and ChA to be branches.

[Non-text portions of this message have been removed]


future track layout Zürich Hbf.

Krist van Besien
 

Hello all,

Is there any information available on the web regarding the future
track layout of Zürich Hbf once the Durchmesserlinie will be finished?
I'm especially interested in finding out if trains will be able to run
in the direction of Thalwil from the underground station.

Krist

--
krist.vanbesien@gmail.com
krist@vanbesien.org
Bern, Switzerland


Re: The infamous tickiting question

Fionnbarr Kennedy
 

--- In SwissRail@yahoogroups.com, Guerbetaler wrote:



usually yes, if you manage to chose the same ticket... ;-)
For inland tickets there is no sales fee (as e.g. at ticket counters in
the Netherlands)

Markus, Gürbetal

That's great Markus, many thanks. Must say I'm looking forward to it - now what are the chances of an Ae6/6 on the Gothard? :-)

Fionnbarr


Re: [RhB] Stammnetz

George Raymond
 

It seems quite hard to translate this word. You can explain it,
if you allow a phrase: "The part of the network, built by RhB itself".
In a text, you could say "RhB's self-built network" and explain it on first
use as "the lines RhB built itself. RhB acquired its other lines after they
were built".

George


Re: [RhB] Stammnetz

gordonwis
 

It seems clear to me that Stem (equivalent to trunk but for a plant smaller than a tree) is the English version of the German 'stamm'. 
see the English definitions in this dictionary link:
http://oxforddictionaries.com/definition/english/stem?q=stem


Therefore the direct translation of stammnetz is stem network. 

Personally I'm happy with using the German word in my own head without translation as I ride around the RhB.


[Non-text portions of this message have been removed]


Re: [RhB] Stammnetz

OL.Guerbetal
 

Am 13.01.2013 23:54, schrieb Dave Sharp:
The part of the RhB network built by the company itself and a.c.
electrified is called "Stammnetz".
Would: "The RhB Original network" be an over-simplification?
That "definition" excludes later additions, even if they are older, and
steers away from implications of importance.
What about the Vereina tunnel, opened in 1999, and clearly part of the Stammnetz?

It seems quite hard to translate this word. You can explain it, if you allow a phrase: "The part of the network, built by RhB itself".

Markus, G�rbetal


Re: [RhB] Stammnetz

David Sharp
 

On 13 January 2013 22:54, Dave Sharp wrote:

The part of the RhB network built by the company itself and a.c.
electrified is called "Stammnetz".
Would: "The RhB Original network" be an over-simplification?
That "definition" excludes later additions, even if they are older, and
steers away from implications of importance.

Dave Sharp
My humble apologies - just re-read and seen that Max Wyss has already
suggested "Original Network".
As an infrequent contributor, hopefully my previous message will get
moderated!

Dave Sharp


Re: [RhB] Stammnetz

David Sharp
 

The part of the RhB network built by the company itself and a.c.
electrified is called "Stammnetz".
Would: "The RhB Original network" be an over-simplification?
That "definition" excludes later additions, even if they are older, and
steers away from implications of importance.

Dave Sharp


Re: [RhB] Stammnetz

batn259
 

This brings still another thought to my mind. Aren't there some
railroads out there where one speaks about the "trunk line". Which could
be translated as "Stammstrecke" and wouldn't be that far away from
"Stammnetz"? Or is there another meaning behind trunk line?
That's "trunk" as in "tree trunk", the core or principal part to which secondary pieces ("branches") are attached.

In German "stammen" has a connotation of parentage or origins ("woraus stammen Sie?")
that is far weaker for "trunk" in English.

"Trunk" in English connotes "importance" much more than it does "historical origin",
whereas in German (and I am far from highly fluent in German) the two senses
of the word are more equal.

All terms in the direction of main, principal, primary etc. contain, in
my eyes, too much of a classification after importance. But taking the
importance, the Berninabahn would sure be ahead of Davos–Filisur which
in turn is clearly part of the Stammnetz.
I'd got for something like "historical core network" or "original network".


Re: [RhB] Stammnetz

George Raymond
 

Isn`t `high rails` a term for the main route in the USA?
Off-topic question and answer:

You may be thinking of "on the high iron", which in the US is an informal
way of saying "on the main line".

George


Re: Ae 6/6 changes

Martin Baumann
 

11502 arrived in Brig for storage or possible canabalisation this morning. Preserved loco 11407 is to receive the bogies of 11455 which were overhauled last year

Martin Baumann

10221 - 10240 of 29165